Assinar

Subscreva!

Newsletters RL

Saber mais
Cultura

“Maria das pernas compridas” lê-se em três línguas e é apresentado no Moinho do Papel

Livro de Lurdes Breda está escrito em português, mirandês e tem versão em Língua Gestual Portuguesa. As ilustrações são de Cristina Ramos Sousa.

Há três línguas oficiais em Portugal: o português, o mirandês e a Língua Gestual Portuguesa. São as nossas línguas maternas e, precisamente a pensar nelas e na comemoração do Dia Internacional da Língua Materna (21 de fevereiro), Lurdes Breda escreveu um livro que é apresentado em Leiria, no Moinho de Papel, este sábado, dia 24 (16 horas).

“Maria das pernas compridas / Marie de las piernas cumpridas”, uma edição da Hora de Ler, conta com ilustrações de Cristina Ramos Sousa (do Atelier de Papel, de Leiria) e, explica a autora, vai buscar o título a um regionalismo que significa chuva.

O texto em português está traduzido em mirandês por Alcides Meirinhos, da Associaçon de Lhéngua i Cultura Mirandesa, sendo a edição complementada com audiolivro e vídeo-livro em Língua Gestual Portuguesa (acessíveis online através de QR Code) e ainda uma edição em braille, num trabalho coordenado por Célia Sousa, no Centro de Recursos para a Inclusão Digital, da Escola Superior de Educação e Ciências Sociais, do Instituto Politécnico de Leiria.

Segundo Lurdes Breda, o livro compõe-se “num único poema” que permite “partir à descoberta do ciclo da água” tendo como protagonista uma cegonha. “Maria das pernas compridas” procura fazer “a defesa do nosso património linguístico”, encarando também “a língua portuguesa como ponte para outras culturas”.

Depois da apresentação, as ilustrações de Cristina Ramos Sousa ficam em exposição no Moinho do Papel.

Deixar um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Artigos relacionados

Subscreva!

Newsletters RL

Saber mais

Ao subscrever está a indicar que leu e compreendeu a nossa Política de Privacidade e Termos de uso.

Artigos de opinião relacionados